Looking up vs Looking around

A note for English speakers.

This week’s readings are an example of a case where our lectionary translation lets us down.

There are several versions of the scripture approved for use for private study and use. The lectionary we use at Mass is based upon the New American Bible translation, widely regarded as one of the least excellent options available. In fact, that translation is not included on the list of translations approved for private study and use. The Bishops began a process of putting together a new English language lectionary they hope to complete in 2025.

In the lectionary, Genesis 22:13 begins:

As Abraham looked about, he spied a ram caught by its horns in the thicket.

The problem is, Abraham did not “look about.” Abraham “looked up.” The translation is clear and unambiguous.

Abraham looked up and saw a single ram caught by its horns in the thicket. 

Does it matter?

Yes, I think it does. 

Moses “looked about” to make sure nobody was looking when he murdered the Egyptian.

Lot “looked about” and saw the well watered plains where he could make an easy living.

The Philistine “looked about” and saw David, and despised him.

Too often, we turn this account of the Transfiguration into a lesson on how important it is to come down from the mountain. We focus on the idea that we do not live on the mountaintops, the importance of “looking around” at the suffering of this world, and our calling to reach out to alleviate that suffering.

That is true, and well and good. We should do those things. But that is not the primary point of the Transfiguration. Jesus does not correct Peter’s statement that it is good to be there, in the presence of God and the Saints. He does not use this opportunity to talk about service. He does not use this opportunity to give the Great Commission. He simply gives them a fortifying glimpse of his glory.

It is good to be in the presence of God and the Saints. In fact, it is our entire hope.

Look up.

What do you think?